本書(shū)借鑒了國(guó)內(nèi)有關(guān)生態(tài)翻譯的研究成果及其經(jīng)驗(yàn),就生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用研究做了詳細(xì)地闡述。本書(shū)共分六章:第一章為生態(tài)翻譯學(xué)概論,簡(jiǎn)要回顧生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展路徑,爬梳生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn),反思生態(tài)翻譯學(xué)的研究意義;第二章為生態(tài)翻譯學(xué)核心體系介紹,梳理、挑選、闡釋生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,并對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解讀;第三章為生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下
本書(shū)旨在系統(tǒng)地探討網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在高職院校中的使用現(xiàn)狀、傳播特點(diǎn)及其對(duì)學(xué)生、教學(xué)和校園文化的影響。第一章是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的概述,具體為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的定義和特點(diǎn)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的演變、分類(lèi)與類(lèi)型,以及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)社會(huì)文化的影響和意義。第二章概述了高職院校學(xué)生網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的使用現(xiàn)狀,具體包括使用頻率、使用動(dòng)機(jī)、影響和學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的態(tài)度。第三章從寫(xiě)作
《哪頁(yè)難讀撕哪頁(yè)》是一部專(zhuān)為青年讀者精心打造的閱讀寶典與精神慰藉之作。此書(shū)廣泛搜集了跨越時(shí)空的名人睿語(yǔ)與文學(xué)巨著中的璀璨篇章,通過(guò)細(xì)致的系統(tǒng)化分類(lèi),引領(lǐng)讀者在輕松愉悅的氛圍中,循序漸進(jìn)地探索知識(shí)的海洋,深刻體會(huì)每一段文字背后的人生哲理與智慧光芒,從而汲取前行的力量與勇氣。書(shū)中穿插的精美插圖,宛如點(diǎn)睛之筆,不僅讓閱讀之旅
《風(fēng)吹哪頁(yè)讀哪頁(yè)》這本書(shū)面向青年群體,旨在為讀者提供豐富的閱讀資源和精神療愈。本書(shū)精選古今中外的名人名言、文學(xué)經(jīng)典中的精彩段落,并進(jìn)行了系統(tǒng)分類(lèi),使讀者能夠更輕松、有序地進(jìn)行閱讀,并從這些擷取的智慧片段中領(lǐng)悟人生的真諦,獲取真知的力量。書(shū)籍中配有精美插圖,不僅增添了趣味,也提升了可讀性。本書(shū)的核心愿景,在于倡導(dǎo)一種隨時(shí)
本書(shū)是為適應(yīng)和滿(mǎn)足職業(yè)教育快速發(fā)展的需要,根據(jù)職業(yè)教育人才培養(yǎng)目標(biāo)及要求,遵循職業(yè)教育教學(xué)特點(diǎn),針對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生的實(shí)際情況,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐編寫(xiě)而成的。本書(shū)采用新穎的專(zhuān)題模式編寫(xiě)體例,共十個(gè)專(zhuān)題項(xiàng)目,每個(gè)專(zhuān)題項(xiàng)目都是根據(jù)實(shí)際生活中語(yǔ)言的不同應(yīng)用的需要來(lái)選擇的,分別是:見(jiàn)賢思齊、科學(xué)發(fā)聲、表情達(dá)意、百家爭(zhēng)鳴、舌戰(zhàn)群儒、你說(shuō)我
本書(shū)是一本匯集了古今中外各領(lǐng)域杰出人物經(jīng)典名言的書(shū)籍。這些名言覆蓋了哲學(xué)、社會(huì)、人文、文學(xué)、藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容廣泛且深刻,旨在通過(guò)名人的智慧和哲理,給讀者帶來(lái)啟發(fā)和思考。書(shū)中不僅包括了對(duì)人生命運(yùn)、為人處世、事業(yè)理想、愛(ài)情家庭、道德修養(yǎng)、友情交際、健康幸福、和平自由和科學(xué)真理等方面的探討,還涉及了成功、失敗、奮斗、堅(jiān)持
隨著數(shù)字技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著前所未有的變革。本書(shū)深入研究了這一背景下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的新理念、新模式與新路徑。書(shū)中明確了翻譯人才在新時(shí)代的需求,并探索了培養(yǎng)具有國(guó)際視野、創(chuàng)新能力和專(zhuān)業(yè)技能的應(yīng)用型翻譯人才的有效途徑。本書(shū)通過(guò)對(duì)翻譯教育模式、教學(xué)方法、課程設(shè)置以及技術(shù)工具應(yīng)用的系統(tǒng)研究,揭示了翻譯人才的需求
本書(shū)的主要研究思路是:首先,對(duì)比廣義論證理論和會(huì)話(huà)分析的一些基本立場(chǎng),討論會(huì)話(huà)分析在廣義論證研究中的應(yīng)用可行性;其次,基于廣義論證理論及其本土化研究方法論,結(jié)合會(huì)話(huà)分析的理論和方法,提出一種有利于論證規(guī)則提取且實(shí)操性強(qiáng)的廣義論證數(shù)據(jù)處理與分析程序;再次,分別通過(guò)一個(gè)機(jī)構(gòu)性語(yǔ)境案例和一個(gè)日常語(yǔ)境案例的分析,演示這種數(shù)據(jù)處
本書(shū)稿精選我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家張滌華先生在語(yǔ)言學(xué)研究方面的代表成果。張滌華(1909—1992),原名張鑄安,安徽鳳臺(tái)人。筆名攸沐、徽鳳、張多。著名語(yǔ)言學(xué)家、目錄學(xué)家、教育家,1978年后擔(dān)任“現(xiàn)代漢語(yǔ)”碩士研究生導(dǎo)師。1991年被國(guó)務(wù)院授予“有突出貢獻(xiàn)專(zhuān)家”稱(chēng)號(hào)。張滌華教授早年從事目錄學(xué)研究,后主要致力于語(yǔ)言學(xué)研究,兼及
人生在世,離不開(kāi)說(shuō)話(huà)辦事。一個(gè)人若想在社會(huì)上有所作為,就必須掌握立身處世的技巧:會(huì)說(shuō)話(huà)、會(huì)辦事。只要具備了這些條件,別人就更容易接納你、尊重你、幫助你。本書(shū)以說(shuō)話(huà)、辦事為主題,用具體的案例多側(cè)面、多角度、多層次地闡述了現(xiàn)代人立足社會(huì)為人處世應(yīng)當(dāng)掌握的技巧和策略,讓讀者能夠從中獲得一些啟發(fā),能力得到進(jìn)一些提升。如果你在說(shuō)