本書搜集整理了鐵嶺縣遼金至清代以來詩人的詩詞散文舊作,并對詩文進行注釋和背景介紹,內(nèi)容十分豐富,是一本很有研讀價值的詩文書籍。從時間上看,收錄了鐵嶺縣歷代詩文共計百余篇作品;從分類上看,它對賦、詩等多類文體進行了編排,經(jīng)多次易稿而成。全書收錄經(jīng)典詩文,釋文簡明準確,內(nèi)容深淺適中,在選文前有關于作者及該詩文著作的簡介。選
本書是清華大學附中學生的作文集�!拔膶W常春藤”叢書精選清華大學附中、北京大學附中、北師大附中等全國知名中學學生“獨抒性靈”的文學作品結(jié)集成冊,旨在激發(fā)中學生的創(chuàng)作熱情,拓展中學生的思維方式,提高中學生的文學素養(yǎng),在校園里播撒文學的種子�!秳�(chuàng)意從哪里來》分冊為清華大學附中學生的作品集,書稿中的所有作品都用有呼吸、有生命的
“文學常青藤”叢書是全國知名中學學生“獨抒性靈”的文學作品集,包括《描繪筆端的風景》《揚起弘毅的風帆》《體味林蔭下的幽靜》《綻放青春的花朵》等11種。叢書旨在激發(fā)學生的創(chuàng)作熱情,拓展學生的思維方式,提高學生的文學素養(yǎng),在校園里播撒文學的種子。叢書中的每一篇作品都用有呼吸、有生命的文字,講述有溫度、有內(nèi)容的故事,傳播有張
本書為一部學術專著。魯迅作為翻譯家的地位已經(jīng)得到公認,但是關于翻譯的一些基本問題目前還沒有得到充分研究,如他掌握的具體外語語種及水平,其翻譯的類型如何等。本書主要從其翻譯研究的空白出發(fā),著重論述了魯迅所掌握或接觸的外語語種及外語水平、翻譯類型、其譯論、關于翻譯三次主要的論戰(zhàn)(包括與林語堂、趙景深及梁實秋三人)、魯迅早期
作者長期從事魯迅文學研究,本書稿收錄了其研究魯迅的26篇論文,大體可以展現(xiàn)作者魯迅研究的傾向和重點。本書稿在總體認知上,將魯迅本體界定為“為現(xiàn)代中國人的生存而奮斗者”,突出其“過客”式的生命哲學和反抗絕望的悲劇意識,用“為人生”的態(tài)度闡釋魯迅。特別關注魯迅“取今復古,別立新宗”的文化自覺和“拿來主義”的文化策略,發(fā)掘魯