本書稿收錄《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》藏文版刊發(fā)的有關(guān)漢藏文獻(xiàn)翻譯的研究成果22篇,涉及漢藏文獻(xiàn)翻譯歷史、譯文內(nèi)容分析、作品譯介、翻譯特點(diǎn)以及翻譯理論與方法探討等內(nèi)容。漢藏文獻(xiàn)翻譯始于吐蕃時(shí)期,可謂歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。漢藏譯介文獻(xiàn)規(guī)模宏大,成為中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。研究漢藏文獻(xiàn)翻譯歷史,探討漢藏文化交往交流交融的客觀事實(shí),進(jìn)一
蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬不同的語(yǔ)系,兩者句子的語(yǔ)序有很大不同,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單陳述句是SVO,而蒙語(yǔ)簡(jiǎn)單陳述句是SOV。鑒于此,需要探討蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)間的句內(nèi)轉(zhuǎn)換是否也會(huì)存在轉(zhuǎn)換代價(jià)。如果存在轉(zhuǎn)換代價(jià),那么轉(zhuǎn)換代價(jià)源于哪個(gè)加工過(guò)程。是否也存在轉(zhuǎn)換代價(jià)的非對(duì)稱效應(yīng)。若發(fā)現(xiàn)了非對(duì)稱效應(yīng),那么非對(duì)稱效應(yīng)背后的機(jī)制又是什么。本書以蒙漢雙語(yǔ)者為研究對(duì)
爾蘇語(yǔ)為生活在“藏羌彝走廊”四川省涼山彝族自治州境內(nèi)甘洛、越西等地的爾蘇藏族使用的一種藏緬語(yǔ)族羌語(yǔ)支語(yǔ)言,有爾蘇、多續(xù)和里汝等三個(gè)方言。本書以越西縣保安藏族鄉(xiāng)的相關(guān)村落為調(diào)查點(diǎn),語(yǔ)料采集工作由作者攻讀博士學(xué)位和承擔(dān)“語(yǔ)保工程”專項(xiàng)任務(wù)期間完成,涉及十余位不同性別和年齡的發(fā)音人。本書包括導(dǎo)論、語(yǔ)音、詞匯、分類詞表、語(yǔ)法和
經(jīng)過(guò)與漢語(yǔ)的長(zhǎng)期接觸過(guò)程,現(xiàn)代蒙古語(yǔ)口語(yǔ)中出現(xiàn)了形式多樣的被“借來(lái)”的漢語(yǔ)語(yǔ)言要素。其中以漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)詞綴(或輕動(dòng)詞)組合而成的蒙漢雙語(yǔ)動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出了結(jié)構(gòu)靈活多樣的特點(diǎn)!墩Z(yǔ)言接觸視角下的蒙漢雙語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)研究》主要結(jié)合接觸語(yǔ)言學(xué)理論,總結(jié)出了蒙漢雙語(yǔ)動(dòng)詞的三種構(gòu)成方法及每一中方法在選詞(漢語(yǔ))、構(gòu)成、使用率等方面的
《蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)研究》是一部研究蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)的學(xué)術(shù)專著。本書通過(guò)調(diào)查分析全國(guó)各類蒙古語(yǔ)網(wǎng)站,結(jié)合目前的相關(guān)研究及蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用戶調(diào)查,闡述了蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)展的脈絡(luò)、現(xiàn)狀、趨勢(shì)、特點(diǎn)、影響、信息交流情況及存在的問(wèn)題,并研究敘述了蒙古語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)媒體的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。本書具有較高的新聞傳播學(xué)和社會(huì)文化
黔東苗語(yǔ)使用現(xiàn)狀及其演變
本專著在介紹蒙古語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題研究概況的基礎(chǔ)上,對(duì)蒙古語(yǔ)規(guī)范化的必要性和意義,蒙古語(yǔ)規(guī)范化及其對(duì)象和標(biāo)準(zhǔn),蒙古文學(xué)語(yǔ)言以及我國(guó)方言土語(yǔ),蒙古語(yǔ)規(guī)范化的特征、原則和措施,蒙古語(yǔ)的語(yǔ)音規(guī)范(蒙古語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)范概要、蒙古書面語(yǔ)與口語(yǔ)的對(duì)應(yīng)、蒙古語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音與各方言土語(yǔ)的比較),蒙古語(yǔ)的文字規(guī)范(蒙古語(yǔ)文字規(guī)范概要、不規(guī)范單詞的規(guī)范問(wèn)題
中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)是各民族院校的特色專業(yè)之一,它的“特”在于,學(xué)生在校期間必須專業(yè)、系統(tǒng)、全面地學(xué)習(xí)本民族的語(yǔ)言文字系統(tǒng),學(xué)習(xí)包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、文字翻譯、文字書寫等內(nèi)容,是多方式的練習(xí)手段。此選題正是佤族語(yǔ)言、文字的研究專題,即高校教學(xué)用書,其內(nèi)容涵蓋佤語(yǔ)語(yǔ)音、文字及其正確使用方法等,其實(shí)用性較強(qiáng)。它的出版,將對(duì)佤
本辭典借助詞匯頻率統(tǒng)計(jì),選取了頻次在10次以上的11,700多個(gè)詞條(累計(jì)頻率達(dá)到99.5%)。除了藏文頻次數(shù)據(jù)之外,本辭典的藏漢雙解之詞條釋義,主要依據(jù)《藏漢大辭典》(張怡蓀主編)。對(duì)其中有些詞匯的注解適當(dāng)作了潤(rùn)色;對(duì)一些意思難以理解的例句進(jìn)行了替換;對(duì)有些缺失的例句也進(jìn)行了添加。所有替換和添加的例句,都選自一個(gè)由編
本書以西夏文獻(xiàn)異譯本?彼玫耐僮趾臀飨奈耐僮謺稉褚魍(xùn)雜字》為研究對(duì)象,對(duì)西夏文獻(xiàn)中的通假現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)梳理。西夏文獻(xiàn)中的通假既有西夏語(yǔ)內(nèi)部的通假,也有夏、漢語(yǔ)之間跨語(yǔ)言的通假,即由漢語(yǔ)語(yǔ)音引發(fā)的西夏文通假現(xiàn)象。此外,還有“雙重通假”和“復(fù)音詞通假”兩種不見(jiàn)于漢文文獻(xiàn),首見(jiàn)且獨(dú)見(jiàn)于西夏文獻(xiàn)的特殊通假形式。本