本書圍繞語言和思維之間的復(fù)雜關(guān)系深入闡釋了話語分析的認知框架,創(chuàng)立了以話語為媒介的認知分析新路徑。作為國內(nèi)首部以“認知話語分析”命名的著作,本書順應(yīng)新科技、大數(shù)據(jù)和跨學科的新時代發(fā)展趨勢,全面勾勒了認知話語分析研究的輪廓,并對其前景做出展望,為深入開展話語分析提供了一個相對綜合性和統(tǒng)一性的理論框架,更為揭示語言與思維之
本書主要內(nèi)容是當年4月在弗吉尼亞大學所作的三次演講的內(nèi)容。第一章重點闡述了符號的種類和定義,揭示了符號與人的知覺、表象的關(guān)系。第二章以其符號論思想為基礎(chǔ),側(cè)重探討了兩種知覺模式及其關(guān)系,認為直接表象知覺模式是以因果效應(yīng)知覺模式為基礎(chǔ)的。第三章重點討論了符號在認識過程中的重要作用。此書對于學習、研究和深入理解懷特海的符號
本書共分為5個欄目,收錄28篇文章。其中,“名家新論”欄目收錄新出版《比較訓(xùn)詁探索》一書的序言和前言,共3篇;“比較訓(xùn)詁研究”欄目收錄學界專家采用了比較訓(xùn)詁方法的考證文章,共10篇;“核心詞研究”欄目收錄了各種語言中核心詞的研究文章,共12篇;“民族語言文化歷史研究”欄目收錄了2篇文章,“書評”欄目收錄1篇文章。
本書選入作者為語言學著作撰寫的序文、后記及會議講話等四十余篇文章,其中的內(nèi)容主要包括語言本體研究、語言功能研究等方面。這些論文涉及近二十種語言,其內(nèi)容大致可分為語音、語法、詞匯、系屬、社會與語言、研究方法等幾類。既有共時描寫,又有歷史分析;除了單一語言的專題研究外,還有多種語言的比較研究。內(nèi)容符合國家的方針政策,均有助
本書為中國社會科學博士后文庫之一種,研究的是敦煌詩詞曲詞匯,全書首先對唐五代敦煌詞匯研究做了綜述,對敦煌詩詞曲中的復(fù)音單純詞、聯(lián)合式復(fù)合詞、偏正式復(fù)合詞、重疊詞和派生詞做了分類描寫,之后具體探討了敦煌詩詞曲新義衍生的認知機制、敦煌詩詞曲新詞的造詞情況、敦煌詩詞曲同素異序詞情況,并作了敦煌詩詞曲的校勘,在對照敦煌原卷的基
云南民族大學“雙一流”專業(yè)、課程建設(shè)經(jīng)費資助。本書以柬埔寨語復(fù)輔音為主要研究對象,通過描寫柬埔寨語的音系來揭示柬埔寨語的語音面貌,結(jié)合實驗語音學的手段,探討柬埔寨語復(fù)輔音的組合規(guī)律、演變模式、演變條件等。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出復(fù)輔音產(chǎn)生和演化的一般規(guī)律。盡管現(xiàn)代柬埔寨語一個半音節(jié)占比更大,但本書認為高棉語是以單音節(jié)為主的語
教材內(nèi)容設(shè)置職業(yè)用語之基礎(chǔ)、職業(yè)用語之社交、職業(yè)用語之職場、附錄四個模塊以及14個項目,每個項目下設(shè)若干任務(wù),知識的學習和技能的掌握均以任務(wù)為驅(qū)動進行學習,教材的職業(yè)教育特色更加鮮明!奥殘鲇谜Z之基礎(chǔ)”模塊介紹了普通話語音基礎(chǔ)知識,并進行語音正音訓(xùn)練;“職業(yè)用語之社交”模塊包括禮貌用語、介紹用語、求職面試、演講用語等項
《翻譯實務(wù)學習指要(日譯漢篇)》內(nèi)容來自瑞譯學苑近5年的翻譯作業(yè),力求兼具廣泛代表性與長期適用性,達到精研一篇,可反三篇之效。全書共6個單元,第一單元社論翻譯共6課,社會生活、經(jīng)濟動向、政治政策三個領(lǐng)域各2課;第二單元文學翻譯,包含4篇散文、2篇隨筆和1篇推理小說選段;第三單元議論文翻譯,業(yè)界動向、社會問題、工作雜文三
本書聚焦客觀的翻譯現(xiàn)象??譯病,確定研究對象的術(shù)語體系,通過核心概念、主體概念、一般概念的組合,建立研究體系。從發(fā)生學視角追溯譯病發(fā)生的心理認知因素、語言本體因素、社會文化因素;將譯病存在的形態(tài)類型化,并嘗試尋找消解譯病的機制。論證過程中會用到翻譯學、心理認知科學、語言學、文化學、社會語言學、社會學等學科理論。譯病研究
翻譯在中外文化交流與文明互鑒過程中發(fā)揮著極其重要的作用。為進一步促進翻譯學科發(fā)展,助推中外文化交流與傳播,本書精選了20余篇知名翻譯學者的文章,分為翻譯家心聲、學者訪談、翻譯理論、中國典籍翻譯、文學翻譯、翻譯批評、翻譯教育、翻譯技術(shù)等幾個部分,討論在新時代譯學界不斷涌現(xiàn)出的新現(xiàn)象、新問題,如翻譯學科的內(nèi)涵式發(fā)展、翻譯與