本書(shū)稿為教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目最終成果(項(xiàng)目編號(hào):15YJA751008)。本書(shū)系統(tǒng)梳理中國(guó)古典戲曲在俄羅斯的翻譯與傳播史,并整理與之相關(guān)的高價(jià)值史料。全書(shū)分為上下編兩部分。上編為“中國(guó)古典戲曲在俄羅斯的翻譯和研究史論”,共分四章,分別論述元代、明代、清代戲曲名家名著在俄羅斯的傳播,進(jìn)而介紹中國(guó)戲曲理論在俄
《俄語(yǔ)教學(xué)視閾下學(xué)生溝通協(xié)調(diào)能力的培養(yǎng)》一書(shū)闡述了教學(xué)領(lǐng)域?qū)υ?huà)文本中的交流協(xié)調(diào)類(lèi)型,并探討了俄語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中對(duì)話(huà)的特點(diǎn)。依據(jù)Borisova的概念來(lái)分析俄語(yǔ)教學(xué)對(duì)話(huà)中的語(yǔ)言交互的方法,總結(jié)得出,俄語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的對(duì)話(huà)呈現(xiàn)了四種類(lèi)型的言語(yǔ)交際協(xié)調(diào)行為。通過(guò)培養(yǎng)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的溝通協(xié)調(diào)技巧,不僅可以使學(xué)生更有效地掌握運(yùn)用俄語(yǔ)的能
中國(guó)文學(xué)外譯是近年來(lái)研究的重點(diǎn),而中國(guó)新詩(shī)作為新時(shí)代中國(guó)重要的文學(xué)形式,其在俄蘇的譯介與傳播卻未能引起學(xué)界足夠的關(guān)注。目前中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播研究有待完善,尚未有研究者對(duì)其開(kāi)端與當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行詳盡而全面的分析,因此,本課題將立足于梳理中國(guó)新詩(shī)在俄蘇的譯介與傳播過(guò)程,收集、整理、甄別上世紀(jì)初至今的新詩(shī)俄譯作品,
本書(shū)共十六個(gè)單元,每單元由主課文、測(cè)試題、補(bǔ)充課文、補(bǔ)充課文習(xí)題、知識(shí)拓展五個(gè)部分組成。主課文為教材的中心部分,從不同維度介紹單元主題;補(bǔ)充課文為學(xué)習(xí)者提供與主課文相關(guān)的材料,拓寬學(xué)生對(duì)單元主題的理解和認(rèn)知;知識(shí)拓展適當(dāng)增加與本課主題內(nèi)容相關(guān)的知識(shí);課文后的習(xí)題主要是為了幫助學(xué)習(xí)者更好地鞏固對(duì)課文的理解和提升對(duì)中國(guó)文化
本書(shū)分為三個(gè)部分:第一部分是中國(guó)俄語(yǔ)教師發(fā)展環(huán)境研究導(dǎo)言和理論基礎(chǔ)
本書(shū)以構(gòu)式語(yǔ)法和小句中樞說(shuō)等理論為指導(dǎo),主要運(yùn)用“小三角”理論研究方法,結(jié)合語(yǔ)義、語(yǔ)用等角度分析了名詞句在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中不同的表現(xiàn)形式、語(yǔ)里意義和語(yǔ)用識(shí)解方式。在此基礎(chǔ)上對(duì)俄漢語(yǔ)名詞句進(jìn)行綜合對(duì)比,認(rèn)為俄漢語(yǔ)名詞句在語(yǔ)表形式、構(gòu)式意義和語(yǔ)用功能上具有一定的共性,而在結(jié)構(gòu)擴(kuò)展、詞匯準(zhǔn)入和語(yǔ)氣類(lèi)型等方面存在細(xì)節(jié)差異,并認(rèn)為其
本書(shū)主要研究俄語(yǔ)教學(xué)改革研究與實(shí)踐,從俄語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)介紹入手,針對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)的本質(zhì)、俄語(yǔ)教學(xué)及設(shè)計(jì)以及俄語(yǔ)教學(xué)模式進(jìn)行了分析研究;另外對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)改革、俄語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)生心理特點(diǎn)、俄語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與認(rèn)知能力培養(yǎng)做了一定的介紹;還對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)中的教師與專(zhuān)業(yè)人才素質(zhì)培養(yǎng)提出了一些建議。
書(shū)稿分析了國(guó)內(nèi)目前使用量最大的六本俄譯漢教程,發(fā)現(xiàn)幾乎不涉及翻譯理論和翻譯批評(píng),提到中國(guó)翻譯理論的就更少,大學(xué)生中國(guó)文化“失語(yǔ)癥”不在少數(shù)。中國(guó)文化要走出去,要樹(shù)立中華文化自信心,這其中當(dāng)然也包括中國(guó)本土的翻譯理論走出去的問(wèn)題。我們有近2000年的翻譯實(shí)踐,翻譯思想、翻譯經(jīng)驗(yàn)可謂汗牛充棟,中國(guó)翻譯理論指導(dǎo)中國(guó)翻譯實(shí)踐比
《2024年全國(guó)碩士研究生招生考試俄語(yǔ)考試大綱(非俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè))》由教育部教育考試院組織編寫(xiě),是2024年全國(guó)碩士研究生俄語(yǔ)考試的綱領(lǐng)性文件,是考生進(jìn)行考試復(fù)習(xí)的必備資料,也是其他所有相關(guān)輔導(dǎo)書(shū)的編寫(xiě)源頭。本大綱在2023版的基礎(chǔ)上作了不同程度的修訂。規(guī)定了2024年全國(guó)碩士研究生招生考試俄語(yǔ)學(xué)科的考試范圍、考試要求、考試
"本書(shū)是《大學(xué)通用俄語(yǔ)(第二版)》的第3冊(cè),適用于非零起點(diǎn)的俄語(yǔ)一外學(xué)生、學(xué)習(xí)過(guò)《大學(xué)通用俄語(yǔ)(第二版)》前兩冊(cè)或已有俄語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的二外學(xué)生,也可供廣大社會(huì)學(xué)習(xí)者進(jìn)階學(xué)習(xí)使用。本書(shū)共8課,以?xún)晌恢袊?guó)大學(xué)生在俄羅斯的留學(xué)生活為主線(xiàn),通過(guò)8個(gè)生動(dòng)有趣的日常話(huà)題(職業(yè)、教育、節(jié)日、交通、留學(xué)、購(gòu)物、就醫(yī)、圖書(shū)館)編排對(duì)話(huà)和課