薩曼塔與漢斯·約里格松在國(guó)外的一座城堡門(mén)前相遇,返回冰島后又?jǐn)?shù)度重逢。漢斯數(shù)度夜訪(fǎng)薩曼塔,而他們共度的時(shí)光卻不過(guò)二十四小時(shí)。兩人之間萌生出某種情愫,但漢斯已是有夫之?huà)D,即將成為父親,薩曼塔也結(jié)識(shí)了另一個(gè)男人,開(kāi)始與其同居。她與漢斯的愛(ài)情僅由數(shù)次夜訪(fǎng)串聯(lián),宛如魚(yú)的愛(ài)情一樣冰冷:憑著一種如此冰冷的愛(ài),我們得以絕對(duì)地契合。如果這愛(ài)太熱烈,那熾熱反而會(huì)阻礙靈魂與身體的接近。在那冰冷平靜的表面下,或許隱藏著洶涌澎湃的激情與愛(ài)?或許他們都因懼怕愛(ài)情的力量,而試圖將自己束縛在其他關(guān)系中,以逃避這段禁忌之戀?他們明白,這份愛(ài)情如果蓬勃生長(zhǎng),終將吞噬他們二人。我們真的了解愛(ài)情嗎?我們是否擁有愛(ài)情?當(dāng)真正的愛(ài)情終于降臨,深處錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系之中的我們又該如何面對(duì)?
* 《魚(yú)的愛(ài)情》是冰島當(dāng)代文學(xué)杰出中篇小說(shuō)之一。
* 本書(shū)以 魚(yú)的愛(ài)情 形容主角關(guān)系,冰冷卻又契合。這種獨(dú)特愛(ài)情觀在整個(gè)故事網(wǎng)絡(luò)中得以深度演繹,引發(fā)讀者對(duì)愛(ài)情本質(zhì)的深度思考。
* 書(shū)中人物身處復(fù)雜社會(huì)關(guān)系,面對(duì)愛(ài)情降臨的兩難抉擇,映射現(xiàn)實(shí)中人們愛(ài)情與現(xiàn)實(shí)沖突的普遍困境。作者通過(guò)精心構(gòu)建的故事與細(xì)膩情感表達(dá),極易引發(fā)讀者共鳴,促使其思考自身在愛(ài)情中的處境,讓讀者在他人故事里找尋自己的影子 。
* 作品運(yùn)用優(yōu)美的語(yǔ)言,在反諷與溫柔間自如切換。敘述并不直白表露情感,而是借暗示巧妙傳遞,甚至融入對(duì)自然的抒情描寫(xiě)之中。
愛(ài)的延擱代譯序
2015 年,我在冰島大學(xué) Daisy Neijmann(黛西·奈伊曼)教授的當(dāng)代文學(xué)課上第一次讀到斯泰諾恩·西古爾達(dá)多蒂爾(Steinunn Sigurardóttir,1950 )的中篇小說(shuō)《魚(yú)的愛(ài)情》(Ástin fiskanna)。那時(shí)我21歲,冰島的求學(xué)之旅是我人生中第一次國(guó)際旅行。這世界終于被我掀開(kāi)了一角,我懷著某種近乎貪婪的熱情,毫無(wú)保留地去愛(ài)戀我所遭遇的一切。憑著一種對(duì)于絕對(duì)開(kāi)端的幻想,我仿佛能夠清空自己,在這嶄新的世界里,去獲得又或是創(chuàng)造出一個(gè)全新的自我。我想要將自己的全部奉獻(xiàn)給周遭的一切,用某種愛(ài)與這新世界中的萬(wàn)物勾連(這種聯(lián)結(jié),便是愛(ài));我抹去自己,但這也意味著,這個(gè)全新的自我,是由我親手塑造饋贈(zèng)給自己的。這樣的愛(ài)戀,卻因?yàn)槟s著獨(dú)在異鄉(xiāng)的新鮮與孤獨(dú),時(shí)常引出某種失落與茫然。在絕對(duì)自由的中央,仿佛有一道殘影徘徊不去:作為過(guò)客的我,是憑著什么得以去愛(ài)的?我朝向我的所愛(ài)清空自己,但這被愛(ài)的世界,又是否會(huì)珍視與回應(yīng)我愛(ài)的獻(xiàn)禮?如若不然,我的存在是否將被全然否定?我懷著這樣的情緒與思索,在當(dāng)代文學(xué)中與《魚(yú)的愛(ài)情》邂逅。我立即被它打動(dòng),決意將它翻譯出來(lái)。這應(yīng)當(dāng)也是我第一本完整閱讀的冰島小說(shuō)。事后回想,我一定是在這本小說(shuō)里過(guò)度地發(fā)現(xiàn)了自己,何況以自己當(dāng)時(shí)的冰島語(yǔ)水平,與其說(shuō)我是通過(guò)對(duì)語(yǔ)句的逐幀解碼,不如說(shuō)我是以某種更加原始的閱讀方式來(lái)體悟這部小說(shuō)的:某種自戀的經(jīng)濟(jì),某種身體性與情感性的認(rèn)同與模仿(mīmēsis)。我依稀記得書(shū)中冷冽天氣與熾熱天氣的交替,記得薩曼塔與漢斯命運(yùn)般的相遇與分離,記得那句謎語(yǔ)般的當(dāng)時(shí)發(fā)生的事情從未在當(dāng)時(shí)發(fā)生。一切都在事后發(fā)生……。
從某種意義上說(shuō),這次翻譯也是我對(duì)這部作品的第一次閱讀。在接下來(lái)的文字中,我會(huì)提供一些對(duì)小說(shuō)的介紹與解讀,或許我也可以說(shuō),我在這里所做的,亦是對(duì)這部小說(shuō)、對(duì)十年前的自己的一場(chǎng)劫持。薩曼塔說(shuō):這場(chǎng)劫持,不為了達(dá)成劫持的任務(wù),去翻開(kāi)嶄新的一頁(yè),而為了最終封印與決斷發(fā)生過(guò)的一切。也就是說(shuō),去決斷、去第一次理解究竟發(fā)生了什么,因?yàn)橐磺卸荚谑潞蟀l(fā)生……
一
魚(yú)的愛(ài)情和它們本身一樣冷。
尤納斯·哈德格里姆松。(譯自 喬治·居維葉)
小說(shuō)的題記引自冰島19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人尤納斯·哈德格里姆松(Jónas Hallgrímsson,18071845)在其創(chuàng)辦的Fjlnir雜志(1836年第二期)上發(fā)表的一篇翻譯。這篇名為《魚(yú)的天性》(Af elisháttum fiskanna,或譯作《魚(yú)的本性》)的文字,摘譯自法國(guó)博物學(xué)家、比較解剖學(xué)家、動(dòng)物學(xué)家居維葉(Georges Cuvier,17691832)的魚(yú)類(lèi)自然史研究(histoire naturelle des poissons,1828),原文如下:魚(yú)的愛(ài)情(Ástin fiskanna)和它們本身一樣冷;它不過(guò)只是個(gè)體暫時(shí)的需求。僅有幾種會(huì)結(jié)成配偶(makasig);在所有其他種類(lèi)中,尋找卵的多為雄魚(yú),而非雌魚(yú)。它們(雄魚(yú))只能在不知母體、不見(jiàn)子代的情況下為卵受精。母性的喜悅對(duì)于絕大多數(shù)魚(yú)類(lèi)也是陌生的;幾乎沒(méi)有哪種魚(yú)類(lèi)會(huì)筑巢或是照顧幼代。簡(jiǎn)言之:魚(yú)類(lèi)的家政(búskapur),在每一處細(xì)節(jié)上,都與鳥(niǎo)類(lèi)截然相反。
什么是魚(yú)的愛(ài)/愛(ài)情(ástin)?這里對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)原文是什么?在其魚(yú)類(lèi)學(xué)與自然史研究中,居維葉會(huì)使用這樣一個(gè)浪漫的詞匯嗎?還是說(shuō),這是從法語(yǔ)到冰島語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,難以避免的一次扭曲?人類(lèi)(作為動(dòng)物之一種)之間的兩性情感固然被稱(chēng)作愛(ài)情,但這一概念與現(xiàn)象能否直接挪用到其他物種身上呢?而僅在這一段文字中,我們即見(jiàn)證了概念本身的滑移:本段的主題愛(ài)/愛(ài)情,首先在第二句中被規(guī)定為一種配偶關(guān)系(maka sig),而在段末則又被等同于家政(búskapur),也即經(jīng)濟(jì)。愛(ài)情、婚姻、配偶、家庭、繁衍這些現(xiàn)象真的可以被等同起來(lái)嗎?這也正是小說(shuō)的敘事者薩曼塔會(huì)提出的疑問(wèn):人類(lèi)的愛(ài)情(動(dòng)物的愛(ài)情)被社會(huì)與法律、生命與身體、經(jīng)濟(jì)與生活重重規(guī)定,卻并不能被簡(jiǎn)化為這些規(guī)定本身,而是保持著某種超越性的本質(zhì)。正因?yàn)榇,?duì)于愛(ài)情的把握卻也困難重重,因?yàn)椴⒉淮嬖谥撤N純粹的、未被以上種種規(guī)定所中介、所譯介的愛(ài)情。
那么,這本小說(shuō)始于翻譯主人公薩曼塔本人也是一位譯者,她正在翻譯古老的印度愛(ài)情詩(shī)。我沒(méi)能找到居維葉的法語(yǔ)原文,來(lái)與尤納斯·哈德格里姆松的譯文對(duì)照。但題記的格式清楚表明,雖然這是一句翻譯,斯泰諾恩卻將這句話(huà)的作者性歸于尤納斯而非居維葉:這是一句屬于尤納斯的創(chuàng)作。正如前文的分析,魚(yú)的愛(ài)情這一表達(dá)或許會(huì)喚起讀者的諸多疑問(wèn),然而通過(guò)尤納斯創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)譯(哪怕是誤譯),某種獨(dú)屬于冰島語(yǔ)的詩(shī)意卻悄然生成。a 實(shí)際上,19世紀(jì)的冰島浪漫主義創(chuàng)作(不僅是詩(shī)歌與小說(shuō),還有例如Fjlnir等期刊與雜志上的散文與翻譯),對(duì)于現(xiàn)代冰島語(yǔ)的形成具有深遠(yuǎn)的影響,大大豐富了冰島語(yǔ)的詞匯與句法,冰島語(yǔ)中通行的許多詞匯即由尤納斯·哈德格里姆松首創(chuàng)。作為詩(shī)人的斯泰諾恩也以其對(duì)冰島語(yǔ)詞匯不拘一格的創(chuàng)造而備受贊譽(yù)。例如,近年來(lái)因全球變暖,冰島的多座冰川開(kāi)始消融,甚至有消失的危險(xiǎn)。斯泰諾恩對(duì)氣候變化一詞所隱含的客觀與中性態(tài)度不以為然,她致力于從語(yǔ)言的層面喚醒、影響冰島民眾對(duì)于氣候?yàn)?zāi)難的切身感知。她獨(dú)創(chuàng)的詞匯 hamfarahlýnun(災(zāi)難性變暖)如今已是冰島氣候話(huà)語(yǔ)中的有機(jī)詞匯。斯泰諾恩一定相信,詩(shī)歌的語(yǔ)言能為我們賦予一種獨(dú)特的敏銳,然而,這種對(duì)詞語(yǔ)與現(xiàn)實(shí)之間微妙關(guān)聯(lián)的探索,卻不應(yīng)僅限于某種文學(xué)的特權(quán);只有當(dāng)真正嵌入了每一位語(yǔ)言使用者的日常表達(dá)中時(shí),這種敏銳才能真正釋放其社會(huì)性的變革力量。
…………
[冰島]斯泰諾恩·西古爾達(dá)多蒂爾(Steinunn Sigurardóttir)生于1950年,是冰島當(dāng)代最著名的作家與詩(shī)人之一。時(shí)間、愛(ài)、自然、女性是她作品的常見(jiàn)主題。她的作品充滿(mǎn)精致的幽默與反諷,文筆細(xì)膩而敏銳,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)代文學(xué)意識(shí)。她的長(zhǎng)篇小說(shuō)《時(shí)光小偷》曾轟動(dòng)一時(shí),獲得北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)提名。1995年,憑《心的位置》獲得年度冰島文學(xué)獎(jiǎng)和北歐理事會(huì)文學(xué)獎(jiǎng)提名。2023年,憑《Ból》獲得冰島文學(xué)獎(jiǎng)。此外她還著有十部詩(shī)集、三部短篇小說(shuō)集、十二部小說(shuō)。
她因?qū)Ρ鶏u語(yǔ)言的創(chuàng)造性改造與拓展而備受評(píng)論界的贊譽(yù),許多現(xiàn)在流行的冰島新詞匯都是由她首創(chuàng)。近期,她的創(chuàng)作更加關(guān)注氣候與環(huán)境問(wèn)題,特別是冰川融化等嚴(yán)峻的生態(tài)危機(jī),致力以詩(shī)意的語(yǔ)言喚醒人們對(duì)自然的關(guān)注。
張欣彧,1994年生于吉林,冰島大學(xué)冰島文學(xué)碩士,目前于康奈爾大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士,從事冰島文學(xué)翻譯與研究。曾獲冰島文學(xué)譯者獎(jiǎng)金,主編、主譯《世界文學(xué)》雜志冰島文學(xué)小輯(2018/6),譯有《酷暑天》(人民文學(xué)出版社,2017)、《夜逝之時(shí)》(中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2019)、《風(fēng)暴鳥(niǎo)》(湖南文藝出版社, 2022)等。