本書通過玉帶銅礦床和西二區(qū)鐵銅礦床系統(tǒng)的野外調(diào)查、巖相學(xué)、巖石地球化學(xué)、成巖年代學(xué)、流體包裹體、成礦流體地球化學(xué)研究,結(jié)合區(qū)域大地構(gòu)演化,認(rèn)為玉帶斑巖銅礦床形成于奧陶紀(jì)-志留紀(jì)康古爾洋盆向北俯沖的島弧環(huán)境,由于俯沖洋殼發(fā)生部分熔融,形成的流體上升并交代地幔楔橄欖巖,形成早志留世埃達(dá)克質(zhì)巖,其后上侵演化出富礦流體,沿著裂
本書優(yōu)選書中畫作“用現(xiàn)代印刷技術(shù)復(fù)活古畫顏色,將中華藝術(shù)史精華濃縮于臺歷中,博覽館藏集中于方寸間。青史成書,與您閱盡掌中千秋;時光如畫,為君呈現(xiàn)桌上典藏。江西美術(shù)出版社為您獻(xiàn)上這本充滿古色之美的日歷,祝福您在二〇二四甲辰年平安喜樂,魚躍龍門。
本書詳細(xì)介紹了地質(zhì)體中不同固體有機質(zhì)的分子模擬方法,以及渤海灣盆地、準(zhǔn)噶爾盆地等區(qū)塊的不同成熟度干酪根、四川盆地天然固體瀝青及部分膠質(zhì)的二維分子模擬工作;基于密度泛函理論建立了學(xué)界第一套隨成熟度演化的系列固體瀝青分子模型,并首次實現(xiàn)地質(zhì)體三維分子模型的拉曼光譜預(yù)測。本書還突破性地將分子對接技術(shù)引入地球化學(xué)研究領(lǐng)域,建立
本書是《中國石油地質(zhì)志(第二版)》第二十五卷,按照“學(xué)術(shù)性、承續(xù)性、創(chuàng)新性和指導(dǎo)性”的修編原則,在尊重客觀歷史和繼承上版石油地質(zhì)志的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)集成南海油氣區(qū)的石油地質(zhì)資料,高度總結(jié)盆地油氣勘探成果、油氣成藏理論認(rèn)識、典型油氣藏勘探案例等,從圖件集成、成果展示、思想啟示三個方面系統(tǒng)建立盆地基礎(chǔ)研究平臺,對石油工作者更有
本書是《中國石油地質(zhì)志(第二版)》第二十四卷,按照“學(xué)術(shù)性、承續(xù)性、創(chuàng)新性和指導(dǎo)性”的修編原則,在尊重客觀歷史和繼承上版石油地質(zhì)志的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)集成東!S海探區(qū)的石油地質(zhì)資料,高度總結(jié)盆地油氣勘探成果、油氣成藏理論認(rèn)識、典型油氣藏勘探案例等,從圖件集成、成果展示、思想啟示三個方面系統(tǒng)建立盆地基礎(chǔ)研究平臺,對石油工作者
本書是《中國石油地質(zhì)志》(第二版)第一卷,按照“學(xué)術(shù)性、承續(xù)性、創(chuàng)新性和指導(dǎo)性”的修編原則,在尊重客觀歷史和繼承上版石油地質(zhì)志的基礎(chǔ)上,立足中國區(qū)域大地構(gòu)造背景與沉積盆地形成演化歷史分析,以各探區(qū)油氣地質(zhì)條件、成藏要素、油氣分布規(guī)律的系統(tǒng)梳理總結(jié)為基礎(chǔ),充實、更新和完善最新勘探研究成果和資料數(shù)據(jù),對整個中國陸域及海域石
本書依據(jù)我國的長城站、中山站、泰山站等極地考察站的觀測資料及風(fēng)云衛(wèi)星的遙感數(shù)據(jù)和來自世界氣象組織下屬相關(guān)專業(yè)機構(gòu)、國內(nèi)外政府部門及研究機構(gòu)的數(shù)據(jù)集和再分析資料,選取較完整長序列整編資料進(jìn)行統(tǒng)計分析,提供極地地區(qū)氣溫、極端天氣氣候事件、海冰、溫室氣體、臭氧總量等多方面的極地長期變化評估和最新觀測結(jié)果分析,科學(xué)客觀地反映了
《人教日歷》是人民教育出版社立足自身資源開發(fā)的日歷類型圖書,出版兩年來廣受好評,已成為系列品牌!度私倘諝v2024》在內(nèi)容選擇上,以“呈現(xiàn)自然和科學(xué)之美”為主題,精選地理、生物等學(xué)科教材中具有科學(xué)價值、教育意義、審美價值的經(jīng)典圖片,體現(xiàn)傳承之美、自然之美和科學(xué)之美,倡導(dǎo)人們尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的理念。圖片類型多
本書是一本日歷書,主要內(nèi)容是以文字為載體,以書法為形式,將傳統(tǒng)的歲時節(jié)令知識做了一個梳理。全書參考了《夏小正》《史記》《四民月令》《風(fēng)俗通義》《荊楚歲時記》《酉陽雜俎》《東京夢華錄》《夢粱錄》《歲時廣記》《月令七十二候集解》《燕京歲時記》等文獻(xiàn)資料,精心整理出與節(jié)氣相關(guān)的詞條與關(guān)鍵字,結(jié)合名家書法題字和字源講解,穿插文
水利水電工程地質(zhì)專業(yè)英語因其專業(yè)性強、被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)使用頻繁、復(fù)雜長句較多的特點,給水利水電工程地質(zhì)專業(yè)英語的理解和翻譯造成了一定的困難。本書在科技英語的翻譯實踐和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合國外水利水電教材與現(xiàn)行技術(shù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),針對水利水電工程地質(zhì)專業(yè)英語的漢譯,特別是其中的被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長句的翻譯,進(jìn)行了歸納